Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
General BSD-3-Clause 99% 1 6 38 0 0 0 2
Glossary XnView MP BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0

Overview

Project website www.xnview.com
Language Hungarian
Language code hu
Text direction Left to right
Case sensitivity Case-sensitive
Number of speakers 12,293,794
5 hours ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 4,374 10,338 63,617
Translated 99% 4,373 99% 10,332 99% 63,579
Needs editing 1% 1 1% 6 1% 38
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

0
Hosted words
0
Hosted strings
0%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
Hosted strings
Translated
Contributors
User avatar user0

Comment added

@Evin its still not technically correct as %2 (.extension) MUST be at the end. But this fixed variant "%1 másolata (%3)%2" ALREADY exists (check Nearby strings), there is no point of having it again. You need direct translation of this source string, because its unique for a reason. What is the problem with: "Másolat (%3) %1%2" (eg Másolat (9) TEST.jpg) OR "Másolat (%3) a %1%2" (eg Másolat (9) of/from TEST.jpg)?

5 hours ago
User avatar user0

Translation changed

12 hours ago
User avatar Evin

Comment added

@user0 Ah ok, I see your point. Unfortunate the direct translation has make no sense here. I made a small change to make it unique still keep the sense (also in the drop-down list string), but that is all I can do. Because of small amount of words the rephrasing also not an option.

13 hours ago
User avatar Evin

Translation changed

13 hours ago
User avatar Evin

Translation changed

13 hours ago
User avatar Evin

Translation changed

13 hours ago
User avatar Evin

Translation changed

14 hours ago
User avatar Evin

Translation changed

14 hours ago
User avatar user0

Comment added

@Evin select this option in app and copy file few times in Browser to see what I mean. Technically, "%1 másolat (%3)%2" would be the correct, but you ALREADY have this option in this combobox. So my advise - stick to direct translation, eg "Másolata (%3) %1%2" OR "Másolata (%3) tól %1%2", depending on which one works better.

14 hours ago
User avatar Evin

Comment added

@user0 Thank you, checked, still this is the correct translation. If technically not issue that the string start with a variable.

15 hours ago
Browse all changes for this language